Películas en Idioma original SI, Traducidas y habladas al Español, No Gracias.
No es que tenga algo en contra de las películas habladas totalmente en español solo que no me gusta prefiero verlas en sus idiomas originales aunque no sepa hablarlo o escribirlo al ser traducida y hablada al español se pierde sentido a la obra me gusta escuchar las voces de los protagonista uno se siente como parte misma de la película, como me dijo una amiga queres ver la película con letritas o hablada, prefiero ver subtitulada la película mil veces antes que una versión hablada en español no es por despreciar nuestro idioma es que simplemente no me gusta.
Todas las películas que he visto vienen de Estados Unidos he visto unas cuantas de Francia unas dos películas Italianas, unas 4 películas de Alemania un par de películas Chinas y una película de la India aunque el idioma que predomina es el Inglés uno aprende siempre frases o palabras con las películas aunque en mi caso la mayoría son solo malas palabras en el idioma de Shakespeare.
Hace como dos semanas viendo Corazón Valiente "Braveheart" en un canal por cable estaba hablada en español no me gusto para nada pierde algo de valor no escuchar los diálogos correctos o mal traducidos. Ya en la parte final de la película cuando el rey de Escocia tiene que rendir cuentas al ejercito inglés dice lo siguiente:
Ustedes que prefieren una pelicula hablada en su idioma original o traducida al español.
Ingles EstadosUnidos Película Subtitulos Español Shakespeare Simpson Serie
Todas las películas que he visto vienen de Estados Unidos he visto unas cuantas de Francia unas dos películas Italianas, unas 4 películas de Alemania un par de películas Chinas y una película de la India aunque el idioma que predomina es el Inglés uno aprende siempre frases o palabras con las películas aunque en mi caso la mayoría son solo malas palabras en el idioma de Shakespeare.
Hace como dos semanas viendo Corazón Valiente "Braveheart" en un canal por cable estaba hablada en español no me gusto para nada pierde algo de valor no escuchar los diálogos correctos o mal traducidos. Ya en la parte final de la película cuando el rey de Escocia tiene que rendir cuentas al ejercito inglés dice lo siguiente:
- "Ustedes apoyaron a Wallace. Ahora apoyenme a mi" -dirijiéndose a su ejercito.
- "You blood with Wallace, now blood with me"
- "Ustedes sangraron con Wallace, ahora sangren conmigo"
Ustedes que prefieren una pelicula hablada en su idioma original o traducida al español.
Ingles EstadosUnidos Película Subtitulos Español Shakespeare Simpson Serie
Yo también prefiero mil veces verla en su idioma original y con subtitulos, cuando las doblan al español pierden mucho sentido, también a veces hay problema con los subtitulos porque no concuerdan con lo que hablan los personajes. Saludos!!
ResponderBorrarLa verdad yo también prefiero el idioma original, sin embargo, fijate que he visto varias muy circunstancialmente, porque las bajo en internet y luego subo a mi ipod y un par de ellas están en doblaje en español de España. sin embargo, no es el vulgar doblaje que es muy común en las películas pirateadas y que conseguís en la calle, no sé si me doy a entender.
ResponderBorrarEl caso es que, por los "audifonos" y en la noche que es cuando las veo, se siente bien agradable al oído ese acento. claro que hay mejores como los doblajes colombianos o mexicanos, que es precisamente lo que pasa con los Simpsons y como te dije antes, la voz de Hank Azaria quien interpreta a "Homer" es estupenda.
En definitiva, me satisface mas ver la versión original y sin subtitulos, pues distraen aunque uno sepa inglés por ejemplo. (ah chish!)
saludos mano! buen post
Si tenes razón, algunas peliculas las arruinan con traducciones incorrectas. Mejor en su idioma, imaginate una en chino-mandarin? Que enredo. Saludos
ResponderBorrarMisifu:
ResponderBorrarConcuerdo contigo siempre prefiero ver las películas en idioma original, es por las voces y gestos que se producen.
Espyder:
Las películas que son traducidas al Castellano de España, en lo personal son las que menos me gustan, es mas que todo por el acento no lo entiendo, y si le agregan modismos españoles es peor.
Cristian Mejia:
Con una película china, Kungfusion que es hablada en mandarin los subtitulos fueron muy bueno.
Sabeis si existe alguna organizacion que promueva esto?
ResponderBorrarPorque ya esta bien que porque cuatro no quieran quedarse sin trabajo, siga este negocio del doblaje. Y encima lo defienden con frases tales como:
(literalmente) "Hay peliculas malas que se salvan gracias a un buen doblaje"
Sin comentarios LOL